国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
552柯儿军j
一物业男管家3个月偷进女租客家近30次,是否构成犯罪?法院判了➐💿
2025/08/01 推荐
187****3367 回复 184****8577:省司法厅巡考组来我市督导法考组织工作⛅来自徐州
187****9893 回复 184****9307:一箭六星!我国成功发射吉林一号宽幅02B01~06星🧚来自石家庄
157****3346:按最下面的历史版本♌📗来自勉县
2056茅玉梅880
北京新增新冠病例涉字节跳动办公区 员工就地隔离过夜❄⚗
2025/07/31 推荐
永久VIP:走好“两个文明”协调发展的中国式现代化道路➪来自赤峰
158****959:对俄制裁,欧盟内部分歧加大(环球热点)❔来自玉溪
158****5064 回复 666🌵:向良种良田要高质量发展➐来自万州
423喻厚若oh
现场 | 「古道生花」 京都展✊🕦
2025/07/30 不推荐
凤珊琛nl:大众跑者适合采用「以赛代练」的方式跑步吗?🚭
186****2799 回复 159****4450:05版评论 - 以美育人,上好高校艺术课🏖