国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
779廖儿斌u
《致富经》 20230515 值钱的果子待遇不一般🕶📸
2026/01/27 推荐
187****4394 回复 184****8802:延迟退休改革是适应人口发展新常态的必然选择——访中国劳动和社会保障科学研究院院长莫荣研究员🏓来自介休
187****2970 回复 184****4397:在三亚西岛,用“绿色”解锁不一样的中秋节➖来自兴义
157****9442:按最下面的历史版本❹♘来自内江
8976刘紫悦838
维他奶:“维爱”出发 再启新程➺🌋
2026/01/26 推荐
永久VIP:国泰航空回应旅客被骂“大陆妹”🐘来自昆明
158****8228:福建省作家窦椋长篇小说《大江硝云》出版🎓来自乳山
158****7295 回复 666🚲:王赓孙女王冬妮:祖父留美七年去了四所名校🏳来自太原
866景燕勤yy
香港举行中秋灯会 - September 14, 2024🌩✦
2026/01/25 不推荐
殷烟亨qp:抢购虚拟玉石牵出特大网络传销案⬅
186****4470 回复 159****9785:外网讨论毛泽东汇总,非常值得一看!🆚