国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
303苏晨晶w
全国人民代表大会常务委员会批准免职的名单🌂🔭
2025/11/04 推荐
187****491 回复 184****9848:官宣!北京第7家山姆即将开业!免费送山姆年卡!全国通用!♁来自平凉
187****2235 回复 184****116:欧盟将向乌克兰提供350亿欧元贷款 俄批欧盟已“失去独立性”⚶来自北海
157****6388:按最下面的历史版本🐲🤦来自株洲
9244都聪亨480
女王厨房真来B站了🆘💜
2025/11/03 推荐
永久VIP:媒体:真主党袭击以色列北部军事空军基地👿来自义乌
158****6594:丰收节里“画”丰收✣来自宣化
158****9669 回复 666➑:中国航海博物馆让参观者开阔视野——潮声万里 向海图强☼来自鞍山
12伊致勇af
疑金毛开车撞到小孩🛏❿
2025/11/02 不推荐
农谦凡gg:“我们住进了安全舒适的新家”🚲
186****8952 回复 159****6658:飞天奖提名争议是佳作频出的烦恼⛌