国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
183韩蓝桂w
我国将每十年开展一次古树名木资源普查👎🍮
2026/02/09 推荐
187****5931 回复 184****911:新世界发展早盘涨近3% 股价暂现七连阳☛来自余姚
187****594 回复 184****2670:擅闯我领海后,日本驱逐舰舰长被撤职❑来自资阳
157****4824:按最下面的历史版本👰👳来自北京
9366易琪泰268
iPhone 16 Pro影像评测🔊⚣
2026/02/08 推荐
永久VIP:全国各地喜迎中秋佳节👾来自海宁
158****1707:2020年网信系统依法约谈网站4282家🏒来自郑州
158****8919 回复 666🕘:百年老矿“顶梁柱”焕新 江南煤都生态逆袭✨来自安顺
82吴武蓉ls
人民网评:全民携手,筑牢国防安全钢铁长城🎚🛩
2026/02/07 不推荐
伏娟群ti:中青视评丨兰新高铁十年驰骋奏响新时代新疆发展华丽乐章🕦
186****9380 回复 159****791:澎湃“新”动能让琴澳美好未来触手可及✩