国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
220周慧瑶a
票选丨万物丰盛!2024秋分房企官宣海报大赏🙇💇
2026/02/08 推荐
187****2136 回复 184****2121:华北地区省级民盟组织书画联展在京开展❽来自涪陵
187****1900 回复 184****2222:全国首例非法引进外来入侵物种刑事案件一审宣判🤯来自泉州
157****6637:按最下面的历史版本☜⛰来自安阳
4999寇贤娥664
女子半夜杀害出轨丈夫被判无期🈳🎤
2026/02/07 推荐
永久VIP:编制!郑州市一地区招聘事业单位工作人员162名【10.8-10.12】🌿来自句容
158****6535:改到连亲妈都认不出的重巡洋舰💑来自六盘水
158****2253 回复 666📣:佛罗里达州上空的夜光云🌑来自沭阳
334荣环晨ws
民政部:全国共运营精神卫生福利机构141家,床位7万多张👪🎗
2026/02/06 不推荐
龚鸿婕cc:微信聊天“保本承诺”成关键!浦发银行客户购买信托“零收益”起诉索赔,二审结果迎来大反转💅
186****9132 回复 159****118:在芬兰的衣食住行😞