国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
289寿紫芬w
美国遏华战略改变?“正大量囤积廉价反舰武器”➆🚍
2026/02/15 推荐
187****3068 回复 184****3592:美国的经济恐怖主义——叙利亚专家评强化对俄制裁计划✵来自公主岭
187****7338 回复 184****6520:日本福岛核电站核残留物试提取工作再度中断♤来自滁州
157****9211:按最下面的历史版本❧💫来自吉首
9128逄蝶亮60
陈幸同公布新身份🌍🛸
2026/02/14 推荐
永久VIP:👨💻 独立开发者回访 #3 - “坚持走小众垂直赛道,新产品专注于坏习惯戒除!”😾来自汕头
158****2946:践行大食物观构建多元化食物供给体系💫来自合肥
158****3561 回复 666🚍:疫情下的生活,陷入思的老人家【图片】♱来自渭南
567张振俊vk
中国民族舞剧《红楼梦》亮相新加坡✈👴
2026/02/13 不推荐
柴炎静bz:香港金管局债务工具中央结算系统与澳门金管局建立直接联网🆖
186****9441 回复 159****3751:第三届南非国际工业展启幕,推动...⛔