国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
99邓康雅v
张修维:我们平时训练很辛苦量很大,把训练时的东西打出来就行☹🚨
2026/02/08 推荐
187****4375 回复 184****528:胖人和瘦人买衣服的区别🆓来自湘阴
187****7904 回复 184****386:34位顶尖“洋高参”黄浦江畔建言上海科技创新🤖来自石家庄
157****4596:按最下面的历史版本📁☷来自宁波
4307宗政妮生388
陈乔恩婚礼大合照👭🚞
2026/02/07 推荐
永久VIP:湖南长沙警方通报“刘某杰遇害案”,两嫌犯坠楼身亡🍧来自乳山
158****5929:新冠日增病例持续高企 英国面临“异常艰难”的冬天🔊来自佳木斯
158****219 回复 666➸:125门全息数字课程发布重庆交通职院举办开学第一课📯来自滕州
718范韦海up
作为演员,拍吻戏是种怎样的体验?📤♲
2026/02/06 不推荐
单谦华pm:年轻人入职半年就对工作没热情?我们不信🌨
186****1601 回复 159****9386:《经济半小时》 20240916 从“芯”出发:红缨子高粱映“红”新三农🐂