
☆👤😛
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革WWW,816699,COM-81669999,COM,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏁(撰稿:水婵佳)放弃 Web2,加入 Web3
2026/01/26乔友宽🚾

《新闻1+1》 20240910 乡村教师的需求
2026/01/26凤学坚★

理性甄别月饼“健康噱头” 健康食用月饼有讲究
2026/01/26戴善勇😠

奇趣周刊 - 第 65 期
2026/01/26伏云亮➴

网络全覆盖 采煤更智能
2026/01/26茅聪贞🕟

突出制度建设这条主线(有的放矢)
2026/01/25杭元叶🤓

“九二一”地震25周年 台湾举办防灾演...
2026/01/25钟伟灵⛬

俄国防部:乌火箭弹袭击致俄军63人死亡
2026/01/25虞生嘉i

与患癌的母亲度过最后的时光
2026/01/24向康波f

千古顶流“穿越”做博主,李白苏轼也在8G冲浪?
2026/01/24诸葛枝珍🔊
