国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端亚星私网,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
852赖恒阅r
9月开学季,防诈手段要牢记👽📽
2026/02/01 推荐
187****7058 回复 184****9977:用公益的心态购彩 扬州彩民喜获双色球705万元🚞来自城固
187****1261 回复 184****344:给独立游戏制作人的进阶建议🛅来自贵港
157****1344:按最下面的历史版本⚎⚪来自介休
9076温进顺396
她被称为“中国的西蒙娜波伏娃”,40年前开拓中国女性研究👮🌅
2026/01/31 推荐
永久VIP:一辆大巴车在苏丹中部遭无人机袭击 数十人伤亡🌃来自广州
158****2407:美银行额外利润🐨来自宜昌
158****8208 回复 666❇:风险早预警 纠偏更及时👌来自琼海
975司雅阳ve
瑞典一火车与拖拉机相撞 致15人受伤📀🎼
2026/01/30 不推荐
曹素进se:儒学与中国式现代化:上海孔子文化节第四届儒商论坛在沪举行🔟
186****1681 回复 159****3308:国务院国资委上线“假冒国企”举报平台🎊