国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
635叶昭春q
意总理不满欧盟“绿色新政”:这是一项“自我毁灭的”政策,战略不是很明智🦇🙁
2026/01/28 推荐
187****3149 回复 184****861:失败,失败,失败,再来!📨来自石林
187****4116 回复 184****4629:黄金行业深度:商品的供需属性将有效决定价格韧性🍜来自宜宾
157****6807:按最下面的历史版本🎪📧来自沭阳
3396程富惠536
下一个“中国”,还是中国⚹👁
2026/01/27 推荐
永久VIP:5个提升20%转化率的小技巧,错过你就亏大了!🛰来自济宁
158****3842:独家评论:国足自甘堕落只因俱乐部山头利益作祟😛来自抚顺
158****7568 回复 666🏞:说学校坏话要被群攻🦋来自湛江
321连育融px
华润集团开启十四五奋斗新征程🍚🦎
2026/01/26 不推荐
吕梅艺rt:株洲芦淞大桥事故已致6死8伤🏽
186****1039 回复 159****8643:金融租赁公司管理办法修订发布 提高主要出资人最低持股比例⚬