国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
715汤玛超w
黄轩官宣恋情🍰🛑
2026/02/14 推荐
187****1050 回复 184****1926:江西省首届户外运动发展大会在江西南昌开幕👊来自江门
187****7165 回复 184****1585:静安中“興”chill生活畅想➘来自自贡
157****841:按最下面的历史版本✶🎓来自广州
406赵先融218
袋鼠云亮相2024云栖大会,带来Data+AI数智化产品与方案☃💞
2026/02/13 推荐
永久VIP:在高原坚守运维 呵护贫困群众的“阳光收益”⚚来自曲靖
158****8392:十三届全国政协委员刘跃进(副部长级)严重违纪违法被开除党籍👃来自慈溪
158****3382 回复 666⚍:直播丨美联储大幅降息,全球各大经济体如何应对?🥤来自阿克苏
751徐策海nt
把握6个关键词 让政务微博脱颖而出🏤⛏
2026/02/12 不推荐
文灵霄sy:北京发布5名干部任前公示通告♜
186****4751 回复 159****9458:月经推迟或是这5种原因🛹