国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
223路艳琬i
“原创之殇——维权仅止于道德谴责?”主题研讨会在京举办🔗🐕
2026/01/25 推荐
187****7229 回复 184****6514:《大夫说》:突发耳聋有个黄金治疗期🚌来自蓬莱
187****277 回复 184****2995:给那个小男孩上坟的精分们敢进来解释几个问题吗!🚛来自通化
157****1848:按最下面的历史版本💺🍚来自广州
7065弘莉珠191
上海钻石交易所与天然钻石协会在港达成战略合作☴➗
2026/01/24 推荐
永久VIP:2-0!河南复仇成都蓉城,纳萨里奥传射,赛前球迷火爆冲突☹来自长乐
158****1033:小说余生请多指教🚚来自益阳
158****6640 回复 666📮:2019年中国北京世界园艺博览会贵金属纪念币♛来自上海
894陈堂竹wy
时创能源:与通威股份于近日共同签署《技术合作开发合同》❜👊
2026/01/23 不推荐
毕元林nc:乌克兰危机推动美国2022财年军售额激增🏹
186****2917 回复 159****6081:《每周质量报告》 20240728 严打网购假农资 护航农业生产🛤