国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
99严时莉w
打开“潘多拉盒子”,展现攻击新形态,“供应链攻击”让全球担心不已♪🥡
2026/02/10 推荐
187****460 回复 184****812:一年吃掉7亿头猪的中国人有多爱吃👄来自大同
187****1630 回复 184****9372:50+女性高级教师,到底是选择55岁退?还是60岁退?🀄来自湘潭
157****4499:按最下面的历史版本🛌🎬来自松原
1033司徒宜蝶343
福建省启动防暴雨、防台风Ⅳ级应急响应♇⚝
2026/02/09 推荐
永久VIP:上海动物园“牛科宝宝”亮相🔖来自瑞安
158****1349:景顺亚太区固收主管黄嘉诚:人民币汇率升值利于支撑外资逐步回流中国债市😨来自玉环
158****7695 回复 666🚀:世卫组织:非洲今年以来出现逾2.5万例猴痘病例💽来自济源
230闻有勇md
“90后”小伙用花梨木造自行车 获设计界大奖🤡🎁
2026/02/08 不推荐
陶枝梵ho:他们为何加入理论宣讲团🍲
186****7646 回复 159****4975:健身网红骑摩托艇发生意外身亡🌊