国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
">中科曙光董事长拟被罚80万元...展开铁路青年:描绘新时代砥砺奋进、继往开来的壮美画卷🤭...
特朗普“见坏就收”?☖🏍...
🤨“市采通”,助力中小微企业开展跨境贸易(锚定现代化 改革再深化)...
清华大学“江村学者计划”支队到香港考察 了解香港城乡融合发展🐡...
🏀浙大城市学院辟谣“新生与教官不雅视频”✵...
云遇四季丰收节·“新”丰景丨新疆吉木萨尔:天山脚下蒜香浓 ...展开
通讯|愿远离饥饿 人人吃饱——记中企农业项目帮扶下的刚果(金)村民
宠物可以上飞机啦机票1399元 ...展开
女子称近2万买黄金手镯被鉴定为假货