
👝🎌☖
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
👒(撰稿:戚莺思)司法为民“零距离”
2026/02/09娄河朋👈

数字重庆政务科技有限公司招聘36人
2026/02/09凌信罡❇

东三省23支卫生应急队伍演练大型赛事活动应急处置能力
2026/02/09刘兰卿➮

湖南望城:明前茶飘香 茶农采制忙
2026/02/09齐雪康👪

新华社消息|中央依法治国办对全国6个省区开展实地法治督察
2026/02/09郝珍超🚀

印度为何如此愤怒?
2026/02/08朱晨珊🔻

青岛新开两条欧亚班列快线
2026/02/08通静勇♲

走近人民警察的“前世”与“今生”
2026/02/08宗真韦b

网络文学大有可为也大有作为(人民时评)
2026/02/07仇超克t

这是北京高温下的三里屯
2026/02/07宋言彩💲
