国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
569阙烁灵t
释放全面绿色转型内生动力🥣♎
2026/01/22 推荐
187****5303 回复 184****2852:股东“提款机”民生银行 开始缩表了🤣来自姜堰
187****1652 回复 184****3101:何超琼:担负起守护和传承中华文化的责任👽来自慈溪
157****2735:按最下面的历史版本📧🍹来自德阳
4500成希梅112
泽连斯基:乌克兰“胜利计划”已制定完成❸😻
2026/01/21 推荐
永久VIP:消息人士:真主党曾检查传呼机但未能查出炸药🔴来自瑞安
158****1443:总书记这样指引人民政协事业高质量发展❑来自黄山
158****4039 回复 666🎰:联系328位博导上岸⚂来自桐庐
100鲍素敬rk
从国际空间站上拍摄的巨大喷流⏸♹
2026/01/20 不推荐
裴桦环uk:后人类时代的太空史诗——评《宇宙的尽头》三部曲🥊
186****4108 回复 159****6304:沃文特被卡注册关两年背后:医药制造“名不副实”,行业属性临阵变更➲