国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
976农学松r
国航中英航线6月再增班☪⚽
2026/01/23 推荐
187****5213 回复 184****9504:走进我国西南地区最大的铁路春运“后厨”🚭来自鹤壁
187****9288 回复 184****4381:8类慢性病纳入首批目录!合规者最长可开具12周长处方🛤来自安康
157****8092:按最下面的历史版本☽🍗来自杭州
4118解民鸣794
电影导演集体“下凡”剧集,好作品是唯一标准✋♙
2026/01/22 推荐
永久VIP:深港边境临时搭桥 内地援建香港河套应急医院🏻来自萍乡
158****607:尼日利亚水坝溃决洪灾 - September 11, 2024💠来自酒泉
158****9018 回复 666📟:新华社宋玉萌:在她们身上读懂这片土地的坚韧⌚来自香格里拉
842云泰红wi
德展健康:参股公司合作研发项目新适应症获得临床试验批准🐟🏝
2026/01/21 不推荐
高若武iv:文化中国行丨中国农民丰收节 看古人的丰收神器🍾
186****1607 回复 159****534:俄方表示美国“元”公司封禁俄媒损害其自身名誉⚇