国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
763季可和m
净化资本市场环境 多部门联手斩断“小作文”利益链♕👩
2026/02/11 推荐
187****3102 回复 184****6713:金价杀疯了!国有大行紧急公告:调整积存金定投规则🐭来自莆田
187****3435 回复 184****1549:1学习海报丨共同建设网上精神家园,总书记指明方向⛹来自菏泽
157****6424:按最下面的历史版本⚎🔈来自玉溪
5155赵冰咏798
探索育儿模式创新之道:“养育未来”方案走向国际➹💽
2026/02/10 推荐
永久VIP:《2019年绍兴市福利彩票社会责任报告》发布🚾来自清远
158****8260:Crypto操盘手必备的35个网站工具🐎来自株洲
158****502 回复 666🏯:大兴安岭:五花山树林泛黄沾染秋色🥚来自凯里
562梅惠元wg
让广大农民共享“数字红利”(人民时评)🧥❪
2026/02/09 不推荐
江倩光id:推动数字化转型和智能化升级 加快建设交通强国☑
186****1596 回复 159****4528:一封感谢信|内蒙古满洲里网友:管道改造完,屋里暖了💒