国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此1号站网站登录,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
839穆融星s
《焦点访谈》 20240919 文化大工程 “大系”荟丹青🐶🥁
2026/02/14 推荐
187****189 回复 184****5011:外国留学生西安体验地方节俗👕来自聊城
187****3302 回复 184****6618:无声世界里绘多彩画卷 聋人招贴画作品展评征集🍇来自永康
157****4993:按最下面的历史版本➘🎓来自阜阳
2420瞿有莲704
广东一校长告诫家长“谁说学校坏话就要群起而攻之”📚🔔
2026/02/13 推荐
永久VIP:这里的红色资源“活”了起来 记者探访革命老区陕西甘泉😧来自吉首
158****8103:外媒:迪萨纳亚克赢得斯里兰卡总统选举⛼来自怀化
158****5025 回复 666👭:60名“共享员工”入驻海信🍰来自鸡西
428应凝贤gm
北京丰台区现阳性病例 呼和浩特累计确诊161例💶🎖
2026/02/12 不推荐
申屠莲阅fs:[网连中国]随到随打、送“苗”上门,各地多举措提高新冠疫苗日接种能力🦐
186****6808 回复 159****5264:多数据维度解析Temu与亚马逊的差距⚼