国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
882詹苛珍f
逆势跃升:中国重回世界第二大艺术市场🚂🕊
2026/02/07 推荐
187****688 回复 184****7943:何为版本?这个唯一对公众开放的国家版本里,究竟藏着什么🏺来自三亚
187****2207 回复 184****5261:光明日报丨河北张家口:万全右卫城烟火新画卷🕔来自淮北
157****2571:按最下面的历史版本🥌🔫来自长沙
8110章岩娟721
埃及、意大利、土耳其——新科技助力考古新突破💟⛯
2026/02/06 推荐
永久VIP:北京:聚焦中年女性 原创音乐剧《北京故事》保利剧院上演🤜来自通州
158****3685:“日本青少年访青交流营”正式开营⏪来自重庆
158****177 回复 666🌋:“IPO钉子户”屡战屡败,77岁童恩文再冲上市,四川“省饮”菊乐困在蜀地🖥来自马鞍山
804柴承玉jy
7018米!中国科学家又迎来历史性突破💽👀
2026/02/05 不推荐
屈谦容qs:真相大公开!中秋没卖完的月饼,都去哪了?😫
186****4583 回复 159****5228:网购用户和快递员,都恨丰巢快递柜❗