
🗑🔉🐚
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🗨(撰稿:满萱雨)第六届“中英创新与发展论坛”成功举办
2026/02/11韦旭姬🥝

涂料行业首家 立邦入选2024生态品牌认证"突破者"
2026/02/11张芝可🆑

海峡两岸人文学论坛聚焦“建设中华民族现代文明”
2026/02/11文航洁⛉

河南潢川:引入稻田“鸭管家”
2026/02/11应贝山🎋

坏一颗拔29颗:对治牙乱象监管要长牙
2026/02/11范风诚⌛

中央依法治国办对6个省区开展实地法治督察
2026/02/10鲁宝欢🕜

海军某支队开展实战化训练
2026/02/10别伯素😡

《错位》:一念之差,天壤之别
2026/02/10万毅楠w

大猎场 | 川渝地方国企专场岗位来了!| 川渝地方国企专场岗位来了!
2026/02/09柯琴固i

元龙:变相驻军?日本要为在华日本学校派驻警卫!
2026/02/09梁武瑶🍨
