国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
328彭行瑾m
教育惩戒边界在哪🤳🤲
2026/02/14 推荐
187****2708 回复 184****7514:新教材带头“内卷”?还好我提前做了这些路径铺排!☑来自昭通
187****2333 回复 184****6663:考古文博专家研讨考古学与博物馆学融合发展 如何“让文物活起来”➑来自巩义
157****6991:按最下面的历史版本😹➪来自潍坊
9689董锦妮923
电子达摩012:文章、书、newsletter、书店🔜🎁
2026/02/13 推荐
永久VIP:香港调整抗疫策略 全民检测或将推迟📤来自宿州
158****4858:韩国多地普降暴雨 数百人被紧急疏散❘来自大连
158****801 回复 666✻:军工智能(832055):拟签订重大项目工程施工合同🕰来自湘阴
778万朗波lv
谷子即将成熟被要求铲除?内蒙古开鲁县通报✉🔢
2026/02/12 不推荐
袁竹峰cp:小牛电动CEO李彦:深化品牌年轻化战略🍢
186****2689 回复 159****7417:贵州一山村小伙,把国内烂大街的“中国神车”卖到美国,一天进账1万美金!⛚