国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
898茅贝若m
广东省地方志办主任吴伟鹏落马,曾任广东省政协秘书长➦👋
2026/01/31 推荐
187****5898 回复 184****5764:外媒称韩国三星电子计划全球裁员🐑来自勉县
187****7143 回复 184****8887:泉润德化 施于无形📠来自遵义
157****9805:按最下面的历史版本🕋🍏来自鄂州
9662吉学盛952
我国成功发射两颗北斗导航卫星开展下一代北斗系统新技术试验试用😦🎉
2026/01/30 推荐
永久VIP:绿色发展理念已融入共建“一带一路”各领域❷来自本溪
158****1493:体育课多了,“小虚弱”为何仍不少?🍦来自辽阳
158****6476 回复 666⛏:市场监管总局发文进一步治理“特供酒”制售违法行为🆚来自沭阳
185庾冠壮dh
居黔六日有感🌦🏾
2026/01/29 不推荐
姚媚琼wa:绘说现代化丨丰收中国 粮安天下🅾
186****7970 回复 159****6496:开明的政治家➆