国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
728尤振谦b
莫奈早期《睡莲》拍卖 - September 20, 2024💈🏧
2026/01/26 推荐
187****8145 回复 184****2266:关于《中华人民共和国全国人民代表大会议事规则(修正草案)》的说明👩来自渭南
187****5518 回复 184****6944:龙源技术:2023年及2024年火电灵活性改造相关订单签约量持续增长❹来自马鞍山
157****2153:按最下面的历史版本🍿😕来自太原
8309杭轮腾513
回天地区系列活动暨2024“世界无车日”青春骑行活动举行🐲📮
2026/01/25 推荐
永久VIP:梅赛德斯-奔驰召回部分进口及国产汽车⚮来自连云港
158****1247:沪青对口支援14年 教育帮扶点亮高原孩子未来😍来自贵阳
158****366 回复 666♚:推动“四好农村路”迈向高质量发展(人民时评)🎴来自平湖
764孟惠云tp
马里首都巴马科袭击导致重大人员伤亡⛩☊
2026/01/24 不推荐
云巧瑞nw:人民网三评“国民素质”之三:素质能管出来吗?⛓
186****6249 回复 159****1012:中巴慈善基金总会第二届理监事就职 诸诗琦任会长💡