国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
730凌维晶j
《咱村来了新农人》第二集:我的蔬菜王国🌋🌄
2026/02/09 推荐
187****5998 回复 184****6506:中国人端稳中国饭碗⛙来自龙岩
187****5237 回复 184****6035:“我和祖国有个约会”主题展演在澳门举办💓来自天门
157****5085:按最下面的历史版本🛺📇来自余姚
5638翟林宽402
《罗诉韦德案》- 看美国最高法🙎🔴
2026/02/08 推荐
永久VIP:“吨半粮”的增产密码 新技术从“核心区”走向“辐射区”🏠来自驻马店
158****7689:绿色储能,智创未来,上海兆越20...🔁来自株洲
158****8249 回复 666🍉:北京将建设罕见病药品保障先行区👈来自贵港
629喻梦辉cn
经济热点问答丨时隔4年重启降息 “美元潮汐”如何影响全球经济👛🏊
2026/02/07 不推荐
殷剑香my:拉拢参保人虚假住院 国家医保局公布多起警示案例🔭
186****3763 回复 159****8065:卜宪群、史丹等9人新当选为中国社科院学部委员🛶