国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
464杨进彦o
“老得慢”的人,大多有4个好习惯,自查一下,你能做到几个?🌳🚹
2026/02/11 推荐
187****142 回复 184****757:数字发布厅亮相2023智能视听大会⚾来自仙桃
187****9219 回复 184****353:把维护国家安全放到更加突出位置🤳来自佛山
157****8867:按最下面的历史版本🐩🙉来自牡丹江
3788杜若佳215
全国政协首邀院士委员话创新:聚焦核心技术 解决"卡脖子"难题📅🧚
2026/02/10 推荐
永久VIP:韩军拟公开最大导弹“玄武-5”☑来自巩义
158****8318:俄罗斯大剧院计划今明两年赴华巡演🐴来自东阳
158****8921 回复 666🔭:菲尔兹数学科学研究院中国中心正式成立🍴来自黄冈
439巩晓宏io
中国造世界最快两栖战车演练战术 沙滩上如履平地⛳🌞
2026/02/09 不推荐
幸秋勇zm:上海雨量破历史纪录💈
186****3869 回复 159****6718:华为:到2025年将发展超过1000家鲲鹏原生开发伙伴🔌