国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
174沈英莲j
2024公众开放日深圳理工大学项目专场活动将举办🦉🤧
2026/02/09 推荐
187****7103 回复 184****9396:《生态品牌发展报告(2024)》首...⚒来自徐州
187****8988 回复 184****3584:一帧中国丨静谧祥和的大瓦山之晨(2024年9月21日)➺来自常德
157****629:按最下面的历史版本💬🌄来自福清
8735封香超241
香港8月整体消费物价指数同比升2.5% 仍处轻微水平🌗🔄
2026/02/08 推荐
永久VIP:成年人提分手就像小鸡破壳🍞来自平凉
158****1261:循环收废气 节能又减排⛅来自铜仁
158****5828 回复 666✠:办得好|秋种遇干旱 河南新乡跨县调水保灌溉🔔来自乐山
674葛勇建aq
媒体:黎巴嫩遭遇新型恐怖主义形式 中国应引起重视🛴➇
2026/02/07 不推荐
邹浩苑jj:“吸管禁塑令”落地还须替代品质量过硬🏘
186****8746 回复 159****6232:此订阅已不再更新🉐