国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
908皇甫洋珍c
焰火星云:新星和行星状星云🦔♅
2026/02/06 推荐
187****6423 回复 184****4943:香港各界踊跃建言献策2024年施政报告🕡来自莱芜
187****6129 回复 184****3062:日本铁路公司首次在全国试运行新一代生物柴油燃料列车➚来自西昌
157****853:按最下面的历史版本🐑⛉来自威海
2986惠朋芸147
文远知行足迹遍布法国、新加坡、美国与阿联酋,为何海外市场成为必争之地📦🕵
2026/02/05 推荐
永久VIP:新学期开始了,你会让你家孩子参加学校的课后延时班么?🙈来自昆明
158****9420:重庆市开州区发布森林草原火险红色预警👗来自大同
158****9187 回复 666🍍:北京45家国企携上百个岗位,定向招聘残疾人🥢来自牡丹江
705农燕康uv
思享无限盘中异动 急速跳水7.83%☋🧢
2026/02/04 不推荐
狄韵诚ok:宅基地只能转给本集体经济组织成员🗄
186****9966 回复 159****8745:老人捡蜗牛包粽子吃身亡,亲友守灵吃剩下的,2死9抢救!🌨