国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
665聂宜秋x
丰泽首批超百家酒店民宿做出节假日价格合规承诺⛋🌬
2026/01/27 推荐
187****559 回复 184****2640:2024国家网络安全宣传周丨请注意!这样做你的个人信息可能已泄露👰来自丽江
187****2258 回复 184****4029:读懂中国——欧洲青年体验中国式现代化丨未来已来!全方位开启机器人探索之旅♉来自荆州
157****987:按最下面的历史版本🍧🍞来自临沂
2667杜融达498
20多年坚守龙门石窟考古一线的考古工作者:游客有了巨大变化⏳⛬
2026/01/26 推荐
永久VIP:欧盟委员会主席称她已抵达乌克兰进行访问🍙来自牡丹江
158****9645:梅州彩民守号七年 凭借10元5注单式票终得双色球头奖🥪来自景洪
158****9354 回复 666🐠:华为MateXT非凡大师火爆开售,闪回科技助力以旧换新🙉来自淄博
159储兴安gq
四川平武:团购买房不受备案价限制🦂🏡
2026/01/25 不推荐
季琼兴om:长虹“5G+工业互联网”生产线投产 效率提升逾六成🍿
186****5918 回复 159****2926:中日就核污染水排海问题达成共识,有三个关键信息➃