
⛡🛳🧦
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
👣(撰稿:别善芳)潘之:当代书画家、学者、出版人
2026/02/10顾群融⚂

他公然鼓吹AI武器化:大国竞争下,美国要做好准备
2026/02/10孟真逸🐺

黎真主党称与以色列进入清算之战
2026/02/10尹功静✄

在“流动中国”中体验幸福的味道
2026/02/10蒲露贝🏖

中方敦促停止对叙利亚主权和领土完整的侵犯
2026/02/10支维昭🕵

北京出版集团每周新书新作(2024年9月15日—21日)
2026/02/09诸葛希雪⚱

ABB再赴工博之约 展示创新机器人...
2026/02/09郎璐华👐

2024生活方式大会:在“麻了”的世界里,快充一下
2026/02/09阮媛爱w

云南发布省管干部任前公示公告
2026/02/08怀厚宏q

四个调补汤,帮你扶正气
2026/02/08古风勇📪
