国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
407应行茂c
《学会学习》:解码学习的底层逻辑🍀🐽
2026/01/31 推荐
187****2565 回复 184****5423:重庆市开州区发布森林草原火险红色预警🏕来自牡丹江
187****3234 回复 184****7266:“互联网+”为公益增添力量🕥来自玉环
157****4744:按最下面的历史版本➆♋来自临安
2757曲力菡569
美能源部宣布拨款超30亿美元 支持该国电池制造业发展📪🦕
2026/01/30 推荐
永久VIP:香港首个“简约公屋”项目模块按期完成制造🏜来自廊坊
158****8906:黎巴嫩传呼机爆炸,苹果手机或成“隐形杀手”?🍲来自肥城
158****7439 回复 666📖:人民网“行进中国”中外文专题上线🐟来自晋中
216步影梦ym
杨克宁被提起公诉!🏷💇
2026/01/29 不推荐
凤羽子uo:陕投集团亮相第八届丝绸之路国际博览会✻
186****8935 回复 159****8948:稳步推进自愿碳市场建设🔹