
🕋🥤❘
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
💏(撰稿:钟眉青)把全面深化改革作为推进中国式现代化的根本动力
2026/01/30崔玛阳🍯

【社论】让尊师重教社会氛围更加浓厚
2026/01/30翁琦园🧛

锐龙9000系最佳搭档技嘉发布X870/X870E系列主板
2026/01/30闻婵翰🐳

释放农业绿色发展新动能
2026/01/30储保娇❮

实证日本妄图长期占领我国东北!侵华日军“满洲农业移民入植图”首次展出
2026/01/30溥河峰✋

北京香山论坛看中美:“寻找正确相处之道”
2026/01/29蓝希娥♳

我国首条民营控股高铁开始全线铺轨
2026/01/29江敬罡⛠

俄外交部谈美国选举后乌克兰问题谈判:美国的日程并不重要
2026/01/29万凡丹n

四十岁,每月房租收入一万,低欲望,可否辞职躺平?
2026/01/28柯蝶瑗i

寿比南山 雁鸣衡阳 第三届湖南旅游发展大会开幕
2026/01/28平嘉婕👮
