国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
50梁有瑶l
全国福彩财务工作经验交流暨专题培训会召开📑⛈
2026/01/28 推荐
187****9377 回复 184****4902:出轨被丈夫捉奸,认错归家后,却用最绝情的报复,伤了丈夫一生🍲来自廊坊
187****9523 回复 184****384:2024年天为机电 “中秋节”放假...🕒来自盘锦
157****8433:按最下面的历史版本👒🎐来自南充
1183尹威程326
“发一句,让他难受一整天!”📭🔢
2026/01/27 推荐
永久VIP:400余件精品力作亮相衡阳⛈来自抚顺
158****7232:积极推进数字化技术服务民生保障事业🤴来自普兰店
158****9164 回复 666❗:嫦娥六号月背样品首露真容 记者探访→❦来自娄底
99纪河维nw
男子欲跳河轻生民警以身为绳护住📳✄
2026/01/26 不推荐
姜民盛pn:人民日报社2023年度新闻记者证核验人员名单公示✢
186****4887 回复 159****3081:中国建材集团有限公司所属单位岗位合集(8月)🈵