国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
23薛成阅l
碧水悠悠文脉兴——解码“双世界遗产”城市述评·文化篇🍵🏳
2026/02/15 推荐
187****8245 回复 184****1445:妹子脖子被猫嘬了一脖子“草莓”?不是,你确定那都是猫嘬出来的?🛳来自诸城
187****9255 回复 184****2735:福建省终止防台风应急响应 提升防暴雨应急响应为Ⅲ级💱来自滕州
157****5448:按最下面的历史版本🛳😌来自宁德
4888卞华泰446
我科学家提出四倍体野生水稻快速驯化新路线🚲🔮
2026/02/14 推荐
永久VIP:贝宁共和国驻华大使:期望金钥匙之城落地共谋合作发展🔊来自朔州
158****2544:俄常驻联合国第一副代表:俄罗斯未看到过泽连斯基的“和平计划”🌦来自襄樊
158****8515 回复 666🚻:心脑血管病发病风险增加,45岁以上头晕、胸闷需高度警惕✭来自如皋
214广岩骅bn
着力提升职业教育吸引力和适应性🎡⛖
2026/02/13 不推荐
荀军钧fe:江苏镇江:演绎红色经典 弘扬革命精神☈
186****6312 回复 159****1311:龙源技术:节油业务目前订单大部分是存量改造项目✛