国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
421毕茗海m
张朝阳火了🐆🧜
2026/02/10 推荐
187****5475 回复 184****9716:伊朗,瘸腿的军工大国⚓来自宜兴
187****7771 回复 184****6194:当你心情不好的时候,你怎么办?🌯来自景德镇
157****7169:按最下面的历史版本♈🐯来自成都
6602花朋叶286
让海风穿过遗弃建筑,用树木残骸拼成森林✉👍
2026/02/09 推荐
永久VIP:暗语“分享”成瘾经历 一些青少年滥用的处方药从哪来🌱来自武威
158****6921:时光相册丨68年前,北京——拉萨航空线试航成功👄来自临夏
158****9267 回复 666⚿:好city|网民建议庐山举行国际诗歌文化节弘扬诗歌文化🚩来自歙县
650董薇贤ak
胖人和瘦人买衣服的区别📜🖤
2026/02/08 不推荐
伊蕊娣wt:如何知道自己真的想要什么?💘
186****9510 回复 159****6813:展会预告 | 工博会精彩亮点抢先...🕑