国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
883邵蓝环g
中金外汇:降息开启后,美元能否企稳?♨🕍
2026/01/25 推荐
187****8749 回复 184****9537:【理论学术动态导读】持续提升科技创新能力,向着科技强国加速迈进🐁来自阜阳
187****2933 回复 184****3583:欧盟将向乌克兰提供350亿欧元贷款 俄批欧盟已“失去独立性”❨来自济源
157****8789:按最下面的历史版本✚🗯来自六安
4375逄天菊609
黄轩官宣女友,与女友公开合影照,女友大大方方很有素养⛈🍸
2026/01/24 推荐
永久VIP:马拉松职业运动员一场比赛平均心率这么高是怎么顶下全程的?♴来自象山
158****2102:殡葬改革创新,民俗民意一个都不能少🤳来自宜昌
158****575 回复 666🧚:全红婵回应唱歌上热搜♴来自宁波
950田梁友xg
“家国同庆见证幸福”2024年全国万人集体婚礼在50个会场同步举办👽❅
2026/01/23 不推荐
马秋时fo:重庆男子照顾失明母亲20载:“我是她的眼睛”🔡
186****837 回复 159****5195:狗熊会线上学术报告·博士生论坛 | 李雪曈:基于稀有事件的高斯混合模型➄