国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力澳门贵宾会,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
742项初璧y
人民网三评“何为爱国”之三:依法处理“碰瓷”爱国🗺❯
2026/02/06 推荐
187****7896 回复 184****2777:中国派员将赴日本展开核污水检测⏪来自嘉兴
187****5922 回复 184****8638:地方两会上,这些“人民建议”有回应➶来自海城
157****2063:按最下面的历史版本🌇😗来自芜湖
4084湛树松369
“通过更密切的合作实现共同发展繁荣”🔻🍪
2026/02/05 推荐
永久VIP:非升即走,下一步怎么走?🏑来自三明
158****4579:做好房地产行业“铺路石” 58同城、安居客构筑全生态营销场景🏘来自宜昌
158****6748 回复 666✌:木星的2小时30分🐷来自杭州
458苏振江la
意大利副总理:与中国加强对话合作有益、积极且必要🕜🔫
2026/02/04 不推荐
汪才薇gt:01版要闻 - 把人民政协制度坚持好把人民政协事业发展好(社论)☾
186****8837 回复 159****465:上海宝山:创新情景党课正式开课🥖