
🚳⚥🌩
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🌡(撰稿:严生伊)7.7亿农村人口摆脱贫困
2026/01/23陈中楠🏧

2024“湾区升明月”晚会
2026/01/23纪言浩🐂

首次亮相上海市咨会,阿迪达斯全球CEO:中国销售商品超80%本地制造
2026/01/23幸珠忠☜

卓越的功勋 无上的荣光
2026/01/23花彪诚🐮

徐瑾书单:变革时代的工作之道
2026/01/23朱环贵🚨

湖南耒阳:万亩油菜花田里“赶大集”
2026/01/22利娣罡☛

招银理财多资产投资部总经理袁尧:银行理财应用资产配置的逻辑去尝试多元化的产品线
2026/01/22汤飘建😨

中国人寿慈善基金会累计对外捐赠超7亿元
2026/01/22舒纪楠l

英特尔-控汇智能开放自动化赋...
2026/01/21赵菁凤a

慷慨承诺 不计后果——美国“竞选经济学”观察
2026/01/21穆融娜🍮
