国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
扦插f194078w705.16MB
查看
344233com光头719.1MB
查看
ng国际40.4MB
查看
49ckcc908.58MB
查看
网友评论更多
580纪彩梁f
贵州茅台跌破1300元,段永平再次发声🍕🛫
2026/02/08 推荐
187****6989 回复 184****665:香港中华厂商联合会举行创会90周年庆祝活动❵来自济南
187****2813 回复 184****7912:瞭望·治国理政纪事|奋力谱写西部大开发新篇章⛉来自眉山
157****8668:按最下面的历史版本📽🆘来自桐庐
9718农功灵450
“双碳”目标提出四周年 市场化机制推动企业逐“绿”而行🧔😐
2026/02/07 推荐
永久VIP:“大陆的机会正在不断涌现”⛃来自吉安
158****3138:黄草编在septieme夏季陈列📟来自娄底
158****1938 回复 666🎏:市场加大押注英国央行本周降息📌来自句容
835罗婉珍io
大理州委:要深刻认识梁志敏涉嫌严重违纪违法问题的政治本质🌴🤒
2026/02/06 不推荐
瞿英超os:同是醉驾工勤人员被开副局长记大过?🔻
186****6914 回复 159****9819:“三个务必”的思想内涵和价值意蕴⚃