
❢❴🧢
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
😬(撰稿:鲍姬晓)拿出“干一件成一件”的劲头
2026/01/25卫诚轮🚗

权威访谈:如何拓展我国数字经济发展新空间?
2026/01/25胡华芝🚌

《日本文论》创刊6年 推动长周期广视域深层次跨学科研究
2026/01/25郭枝妮✕

人民财评:充分激活文旅消费新业态发展动力
2026/01/25农广萱➜

综述丨美经济学界认为对华加征关税将带来多重恶果
2026/01/25龚武芸🤫

通信设备爆炸事件接连发生!黎巴嫩被炸对讲机显示为日本制造
2026/01/24农莎强😲

武警北京总队某部开展后装专业兵技能比武竞赛
2026/01/24赖家壮♘

医院被举报骗保:1张CT片套多个病历
2026/01/24莫凤伦b

海港vs亚泰首发
2026/01/23梅仁彩z

习近平会见刚果(金)总统齐塞克迪
2026/01/23莫梵罡💲
