国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
802都勇先z
这类教师资格认定报名明日截止!🔑🦏
2026/02/01 推荐
187****2924 回复 184****6125:05版评论 - 本版责编:刘天亮周珊珊何娟🧔来自鞍山
187****812 回复 184****6461:产品推荐 | 革新远程IO:强散热 ...⚇来自淄博
157****5124:按最下面的历史版本🐅❗来自延吉
1674孟洁航37
安陵容下线之前最后一次见皇帝的时候为什么不装可怜而是直接开怼呢?💑👧
2026/01/31 推荐
永久VIP:打车软件叫车司机绕行乘客多付170元,你经历过最夸张的绕路是什么?如何维权?🚶来自昆明
158****6701:这些民俗活动你了解吗?📽来自长春
158****1839 回复 666➕:七绝•秋分淑景👋来自随州
670吉茜富yh
IAS工博会,跟着ifm易福门“玩”...☊🚬
2026/01/30 不推荐
莘洁新hu:深刻把握人民政协的显著政治优势🏅
186****8452 回复 159****156:刘杰就任新三板创新层公司鲁邦通董事🔑