国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
112杨琴涛d
中秋假期将至,看山西文旅如何将“流量”变“留量”🐑🥀
2026/01/28 推荐
187****8283 回复 184****4848:中法合拍纪录电影《康熙与路易十四》:以另一种方式讲述历史👣来自郴州
187****2723 回复 184****5942:水乡小镇展新颜📔来自渭南
157****14:按最下面的历史版本⛑➁来自伊犁
8172姚祥翠870
乌克兰战争罪相关问题控制和协调联合中心:乌军用火炮和无人机袭击戈尔洛夫卡😝📳
2026/01/27 推荐
永久VIP:【浙江】女孩被父母用铁链拴在电线杆上 连吃饭时也没有解开🧠来自长乐
158****8606:武警部队“奋斗情·青春志”主题融媒体宣传活动正式启动🔪来自娄底
158****5965 回复 666⛕:鹿豹座中的NGC 2403🛅来自旅顺
865顾思柔ml
你问我答看两会 | “议案”和“提案”有什么区别?🤦❃
2026/01/26 不推荐
雷武欣dq:展台亮点5👑
186****8843 回复 159****7471:立春,喝玫瑰枣茶疏肝驱寒🥦