国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
674关丹学l
机器人进手术室 助力医疗精准化☶📔
2026/01/27 推荐
187****6446 回复 184****1721:【理论学术动态导读】深入理解进一步全面深化改革🤦来自潞西
187****3694 回复 184****2083:新疆现濒危长耳跳鼠👡来自清远
157****858:按最下面的历史版本🌋👣来自福州
4931司马乐敬684
海信冯涛:真空休眠冰箱,永葆最初的一抹味道🦀☮
2026/01/26 推荐
永久VIP:解锁“午休躺睡”需加强政府统筹❑来自双鸭山
158****1713:科技创新引领制造业高质量发展✚来自桂林
158****3938 回复 666🚆:黎巴嫩无线设备爆炸袭击 - September 19, 2024🔨来自灵宝
769上官丽萱mf
刘贺身高多少?“孔子衣镜”如何构成?海昏侯墓研究有新进展💜🤱
2026/01/25 不推荐
冉姬眉ga:美西方为什么如此敌视中国?圭亚那前总统一文说清🎒
186****5729 回复 159****349:交行接力下调两款零钱理财类产品单日快赎额度,此前中行、招商、民生等多家银行已作调整🚌