国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革9599711,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
591赖梅岩b
客人民宿留358个空酒瓶🌔🚚
2026/02/09 推荐
187****474 回复 184****6238:重庆市万州区人大常委会原主任白文农接受审查调查❐来自古包头
187****4872 回复 184****4701:中共中央批准,于立军任四川省委副书记🖋来自湖州
157****2969:按最下面的历史版本😅🏟来自济源
1220季颖芸444
工行南京分行:持续优化服务,让外籍人士支付“不见外”💦📣
2026/02/08 推荐
永久VIP:教师节你想对自己的老师说什么?一起听大家的心声🖤来自宁德
158****6425:《学习习近平生态文明思想问答》在京首发♺来自内江
158****9834 回复 666🔯:广西桂林象山区翠竹小学:趣味课堂开出民族团结花🛑来自朝阳
185滕舒中on
中秋假期哪里最热门?交通情况如何?数据大盘点➪🥉
2026/02/07 不推荐
严秋希an:5种容易被忽略的升糖蔬菜,最后一种太常见了😴
186****8209 回复 159****5274:众议“网红村摘牌”:集体审丑与监管责任💦