国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
95凌剑琦g
宣城厚植文房四宝产业发展优势💹🕚
2025/11/03 推荐
187****6315 回复 184****5198:猫科动物和犬科动物哪类最强?✼来自金坛
187****9933 回复 184****995:今年第15号台风“苏力”生成🏧来自灵宝
157****9170:按最下面的历史版本🤑✖来自喀什
4977路飞鸿410
真主党高官死亡 曾策划爆炸案炸死241名美军创下纪录🐔🏀
2025/11/02 推荐
永久VIP:北约秘书长夸耀的“扩张”带来什么⛝来自靖江
158****3200:机组挥舞国旗为胖妞竖起小耳朵✸来自海门
158****9944 回复 666😽:展会预告 | 工业聚能,共探智造...➳来自句容
624卢琰士zw
中美各界人士共庆中华人民共和国成立75周年➓📞
2025/11/01 不推荐
陈峰娅cp:站在十字路口的AI应何去何从🏌
186****6821 回复 159****231:清明假期火车票还没买到?铁路12306候补购票功能帮你“捡漏”🕔