国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
772庞萍彦o
人民币中间价报7.0531,上调113点❲♓
2025/11/03 推荐
187****7277 回复 184****3997:*ST贤丰(贤丰控股)股票索赔:涉嫌信披违规被立案,投资者可做索赔准备✵来自永州
187****5643 回复 184****7742:编造传播“有人因台风高坠”谣言 8人被依法查处📲来自昭通
157****4784:按最下面的历史版本🌌🎅来自长治
4135孟泰秀285
进一步全面深化改革必须增进共识👠🥚
2025/11/02 推荐
永久VIP:本届奥运会上有没有人完成,足以吊打一个时代的成就?🐑来自宜兴
158****3167:前几天还在忙着抗台风的上海消防员,今天登上了玫瑰婚典舞台🆑来自河源
158****145 回复 666Ⓜ:主题教育中,各地区各部门各单位学思想见行动🔨来自赣州
654龙亮舒bj
湖南株洲多车相撞致6死7伤❺📉
2025/11/01 不推荐
广琼亮oi:香港举办敬师日庆典 嘉许逾1600名老师🍉
186****3207 回复 159****3073:我国首艘国产大型邮轮出海试航♾