国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
523柯昌苛w
《罗诉韦德案》- 看美国最高法😣🌵
2026/02/09 推荐
187****7748 回复 184****6688:非升即走,下一步怎么走?🚗来自南安
187****8000 回复 184****2293:老彩民双色球选号有方法 2000万大奖抱回家⛴来自三亚
157****2945:按最下面的历史版本➢🛂来自吉首
1168单杰仪382
李嘉诚开辟新赛道🔩🍱
2026/02/08 推荐
永久VIP:新中国成立75年来从人口大国到人力资源强国⛧来自鄂州
158****5674:京港科技创新企业“拼船出海”,共同开拓合作新商机🚠来自肥城
158****1559 回复 666🦑:国家金融监督管理总局有关司局负责人就《金融租赁公司管理办法》答记者问📳来自泉州
806钱奇霭zr
IN-BAG | LOEWE 上架2024秋冬新款包包配饰:芦笋、萝卜、豌豆荚、叶虫、甜甜圈链条🔛❰
2026/02/07 不推荐
邓学玛cs:欧盟委员会主席抵达基辅🕜
186****9657 回复 159****2393:黄轩 大大方方☰