国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
216宗政霞翰x
湖南女厅长被害案,一场精心策划的谋杀!🍞🚾
2026/01/28 推荐
187****7663 回复 184****5782:15年坚守,她让山区学校响起瑶鼓与歌声😽来自烟台
187****946 回复 184****1000:勇担重任 强军为国——“人民科学家”国家荣誉称号获得者王小谟👹来自吐鲁番
157****5865:按最下面的历史版本🌴Ⓜ来自泰州
6872翟园保148
湾测学院|一图读懂 GB/T23821-2...⛌🍿
2026/01/27 推荐
永久VIP:张修维:我们平时训练很辛苦量很大,把训练时的东西打出来就行❦来自邢台
158****5693:驾驶员突发疾病车辆失控 致3死7伤♆来自宜昌
158****9310 回复 666📟:年夜饭,加上吉祥蒸菜❈来自阜新
86伊艺广cb
斯里兰卡新总统当选后中斯将讨论债务重组问题?外交部回应🤚🐿
2026/01/26 不推荐
邱仪霞tz:“报行合一”降本增效 险企发力银保业务🚞
186****3254 回复 159****6624:美众议院议长再提新拨款法案计划为政府部门“续命”3个月➭