国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
274司徒菊馨h
自主车企持续走强 新能源乘用车零售销量首超燃油车⚃✘
2026/02/11 推荐
187****6258 回复 184****6755:袋鼠云亮相2024云栖大会,带来Data+AI数智化产品与方案✛来自延吉
187****7354 回复 184****5463:河北威县集体土地入市唤醒沉睡资源😬来自乌兰浩特
157****3561:按最下面的历史版本❄🌃来自丹东
9033徐凤星55
猴痘传播的新动向❛🛫
2026/02/10 推荐
永久VIP:澎湃思想周报丨美国波音公司工人罢工;格陵兰岛大海啸的警示☬来自泰兴
158****6790:《百年大变局》专家研讨会在京举行♟来自晋江
158****2660 回复 666❎:新时代全民国防教育与时代同频,与人民同行😤来自宿豫
744终毅希el
以“绿”富民以“产”兴业丰产丰收有“粮”方🙃🐣
2026/02/09 不推荐
熊萍光nn:全球旅游业有望加快恢复(国际视点)🚀
186****812 回复 159****7303:沈阳连续30年拉响防空警报🌫