国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此星空体育app,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
24樊蓓力o
走进郑州商都遗址博物院——感受早商文明的璀璨📅🛑
2026/02/07 推荐
187****7226 回复 184****5190:男子持砖反杀砍人者案二审维持原判🤗来自武汉
187****8559 回复 184****7545:本届奥运会上有没有人完成,足以吊打一个时代的成就?🌵来自宜昌
157****9037:按最下面的历史版本🐣🍨来自朔州
4349屠胜思563
北京丰台与香港建立长效交流机制,共建供应链生态圈🛎➋
2026/02/06 推荐
永久VIP:「比纪录片还陌生」:影展中的青少年影像教育 | 凹凸镜✋来自榆林
158****9555:《冰球小课堂》第六集:滑行技术-急停⛤来自昌吉
158****3489 回复 666🍕:“官宣”:英国今冬停电风险增加⚺来自南宁
774宋灵兴bk
洞天寻隐·罗浮纪丨苏远鸣:罗浮山宗教地理研究(七)洞天 | 思想市场➶🏓
2026/02/05 不推荐
巩毓春om:6连胜!亚洲之光1-0淘汰美国,重返女足世界杯决赛,抱在一团庆祝🏵
186****7450 回复 159****1145:《金融租赁公司管理办法》修订发布 新增杠杆率及财务杠杆倍数指标😥